Форум Киевской школы кельтских танцев "Лугнасад"

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Ирландские песни

Сообщений 1 страница 19 из 19

1

Минутка самообразования на нашем канале. Делюсь тем, чем сама заинтересовалась, вдруг кто-то не тоже не знал)

Вот, например, полный текст ирландской народной песни Johnny I Hardly Knew Ye (Spiritual Seasons исполняют только часть):

While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin' the road to sweet Athy, hurroo, hurroo
While goin' the road to sweet Athy
A stick in me hand and a tear in me eye
A doleful damsel I heard cry,
Johnny I hardly knew ye.

With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo
With your guns and drums and drums and guns, hurroo, hurroo
With your guns and drums and drums and guns
The enemy nearly slew ye
Oh my darling dear, Ye look so queer
Johnny I hardly knew ye.

2

Where are the eyes that looked so mild, hurroo, hurroo
Where are the eyes that looked so mild, hurroo, hurroo
Where are the eyes that looked so mild
When my poor heart you first beguiled
Why did ye scadaddle from me and the child
Oh Johnny, I hardly knew ye.

Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run, hurroo, hurroo
Where are your legs that used to run
When you went to carry a gun
Indeed your dancing days are done
Oh Johnny, I hardly knew ye.

I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I'm happy for to see ye home, hurroo, hurroo
I'm happy for to see ye home
All from the island of Sulloon
So low in the flesh, so high in the bone
Oh Johnny I hardly knew ye.

3

Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo
Ye haven't an arm, ye haven't a leg, hurroo, hurroo
Ye haven't an arm, ye haven't a leg
Ye're an armless, boneless, chickenless egg
Ye'll have to be put with a bowl out to beg
Oh Johnny I hardly knew ye.

They're rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They're rolling out the guns again, hurroo, hurroo
They're rolling out the guns again
But they never will take my sons again
No they'll never take my sons again
Johnny I'm swearing to ye.

4

В общем, не особо веселая песня. Все ее слышали, или иллюстрировать такие записи еще и аудио-файлами?

5

Более запутанной оказалась история с гельской песней "Óró Sé do Bheatha 'Bhaile". Ее тоже поют Spiritual Seasons, кроме того она звучит в известном фильме "Ветер качает вереск" (The Wind That Shakes the Barley, кстати, посмотрите фильм, кто еще не видел). Это ирландская повстанческая песня начала ХХ века, тесно ассоциируется с ИРА и с борьбой за независимость. Но о чем же в ней поется, как вы  думаете?!

6

Эта песня появилась еще во времена Якобитского восстания (18 век) и была посвящена Красавчику принцу Чарли, Bonnie Prince Charlie, называлась Séarlas Óg - Молодой Чарли. Гельский текст, кому нужен, ищите в Википедии, и английский вот:
    Oh-ro You're welcome home,
    Oh-ro You're welcome home,
    Oh-ro You're welcome home,
    Now that summer's coming!

    Young Charles, son of King James
    It's a great distress – your exile from Ireland
    Without thread of shoe on you, socks or shirt
    Overthrown by the foreigners

        Chorus

    Alas that I do not see
    If I were alive afterwards only for a week
    Young Charles and one thousand warriors
    Banishing all the foreigners

        Chorus

    Young Charles is coming over the sea
    They will be with him, French and Spanish
    Armed Volunteers with him as a guard
    And they'll make the heretics dance!

7

Но в начале ХХ века на мотив старой песни был написан новый гельский текст ирландским политическим деятелем, националистом и поэтом Падрейгом Пирсом. Именно его текст стал той самой знаменитой Óró Sé do Bheatha 'Bhaile (в переводе - "О, добро пожаловать домой"). Вот она на гельском:
    Óró, sé do bheatha 'bhaile,
    Óró, sé do bheatha 'bhaile,[4]
    Óró, sé do bheatha 'bhaile
    Anois ar theacht an tsamhraidh.

    'Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
    Do b' é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
    Do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
    Is tú díolta leis na Gallaibh.

        Chorus

    Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
    Óglaigh armtha léi mar gharda,
    Gaeil iad féin is ní Gaill[5] ná Spáinnigh,
    Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.

        Chorus

    A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam,
    Mura mbeam beo ina dhiaidh ach seachtain,
    Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
    Ag fógairt fáin ar Ghallaibh.

8

А вот перевод на английский:
    Oh-ro You're welcome home,
    Oh-ro You're welcome home,
    Oh-ro You're welcome home...
    Now that summer's coming!

    Welcome oh woman who was so afflicted,
    It was our ruin that you were in bondage,
    Our fine land in the possession of thieves...
    And you sold to the foreigners!

        Chorus

    Gráinne O'Malley is coming over the sea,
    Armed warriors along with her as her guard,
    They are Gaels, not French nor Spanish...
    And they will rout the foreigners!

        Chorus

    May it please the King of Miracles that we might see,
    Although we may live for a week once after,
    Gráinne Mhaol and a thousand warriors...
    Dispersing the foreigners!

9

Скажите, перевод не сильно прояснил ситуацию?!))) Что за woman who was so afflicted, да еще с Armed warriors along with her as her guard? Никакого прямого отношения к освободительной борьбе ХХ века она не имеет. Речь идет о Грейс О`Мэлли, королеве пиратов, жившей в 16 веке в Ирландии. Интересно? Читаем тут: http://ru.wikipedia.org/wiki/Грануаль
"Согласно легенде, «облысела», обрезав себе волосы в ответ на реплику отца о том, что женщина на корабле — плохая примета, а после смерти отца победила своего брата Индульфа в бою на ножах, став вождём"

10

Вот вам и гельская повстанческая песня. Кто знал, что она про пиратку, поднимите руку)))

11

Тут уже снежный ком начинает катиться сам: оказывается на тот же мотив, что Óró Sé do Bheatha 'Bhaile (она же - про молодого принца Чарли) возникла еще одна ирландская песня, всем вам хорошо известная - What Shall We Do with a Drunken Sailor?. Опять же, я никогда не замечала, что у них одинаковая музыка, потому что исполняются обычно в разном темпе, разный  пафос, контекст  и даже язык. Но вот так) Теперь покопаем Пьяного моряка.

12

Текст со множеством вариантов куплетов, многие из которых мы никогда не слышали:
Вступление:

        What’ll we do with a drunken sailor,
        What’ll we do with a drunken sailor,
        What’ll we do with a drunken sailor,
        Earl-aye in the morning?

Припев:

        Weigh heigh and up she rises
        Weigh heigh and up she rises
        Weigh heigh and up she rises
        Earl-aye in the morning

Завершающий припев:

        That’s what we do with a drunken Sailor,
        That’s what we do with a drunken Sailor,
        That’s what we do with a drunken Sailor,
        Earl-aye in the morning

Традиционный текст:

        1. Shave his belly with a rusty razor, (x3)
        2. Put him in the long boat till he’s sober, (x3)
        3. Put him in the scuppers with a hawse pipe on him.(x3)
        4. Put him in bed with the captain’s daughter.(x3)

Структура песни: песня начинается вступлением, затем идет припев, затем, затем идет по следующей структуре:

        Куплет 1 (x3),Earl-aye in the morning?, припев,
        Куплет 2 (x3),Earl-aye in the morning?, припев,
        Куплет 3 (x3),Earl-aye in the morning?, припев,
        Куплет 4 (x3),Earl-aye in the morning?, припев
        Завершающий припев

        Thats what we do with a drunken sailor

Другие варианты куплетов:

        5. Beat him with a cat 'til his back is bleedin'
        6. Put him in the bilge and make him drink it
        7. Truss him up with a runnin' bowline.
        8. Give 'im a dose of salt and water.
        9. Stick on 'is back a mustard plaster.
        10. Send him up the crow's nest till he falls down,
        11. Tie him to the taffrail when she’s yardarm under,
        12. Soak 'im in oil 'til he sprouts a flipper.
        13. Put him in the guard room 'til he’s sober.
        14. That’s what we’ll do with the drunken sailor.
        15. Shave his balls with a rusty razor.
        16. Make him the skipper of an Exxon tanker.
        17. Give 'im the hair of the dog that bit him.

Бедняга матрос!

13

Не стесняйтесь, кстати, пользоваться словарем, кто не понимает всего! Я вот не понимаю и открыла для себя много интересного, заодно и новые слова запомнила :flirt:

14

Википедия утверждает, что Пьяный матрос относится к моряцким песням Шанти, вот можно почитать, что такое эти шанти: http://ru.wikipedia.org/wiki/Морские_песни_шанти
Возвращаясь к репертуару Спиритов, Black Ball Line - тоже шанти.

Буду дома - прицеплю к записям сами песни из ю-туба. А пока приглашаю присоединяться к изысканиям и делиться находками: текстами, переводами текстов, вариациями, историями возникновения и т.п.

15

Осень написал(а):

Тут уже снежный ком начинает катиться сам: оказывается на тот же мотив, что Óró Sé do Bheatha 'Bhaile (она же - про молодого принца Чарли) возникла еще одна ирландская песня, всем вам хорошо известная - What Shall We Do with a Drunken Sailor?.

О! А я каждый раз думаю, это мне одной кажется, что мелодии похожи или так и есть:)

16

Не дадим же простаивать столь прекрасной теме. :)
Опять же из репертуара Spiritual seasons замечательная история про Мика МакГваера и его тещу:)

Oh, me name is Mick McGuire and I'll quickly tell to you
Of a young girl I admired called Katy Donahue
She was fair and fat and forty and believe me when I say
That whenever I came in at the door you could hear her mammy say:

"Johnny, get up from the fire, get up and give the man a sate
Can't you see it's Mr McGuire and he's courting your sister Kate
Ah, you know very well he owns a farm a wee bit out of the town
Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr McGuire sit down"

Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
"Ah, you know very well he owns that farm a wee bit out of the town
Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr McGuire sit down"
Now, the first time that I met her was at a dance at Tarmagee
And I very kindly asked her if she'd dance a step with me
Then I asked if I could see her home if I'd be going her way
And whenever I come in at the door you could hear her mammy say:

"Johnny, get up from the fire, get up and give the man a sate
Can't you see it's Mr McGuire and he's courting your sister Kate
Ah, you know very well he owns a farm a wee bit out of the town
Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr McGuire sit down"

Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
"Ah, you know very well he owns that farm a wee bit out of the town
Arragh, get up out of that, you impudent brat, and let Mr McGuire sit down"
Ah, but now that we are married, sure her mother's changed her mind
Just because I spent the legacy her father left behind
She hasn't got the decency to bid me time of day
Now whenever I come in at the door you'd hear the old one say:

"Johnny, come up to the fire, come up, you're sitting in the draft
Can't you see it's old McGuire and he nearly drives me daft
Ah, I don't know what gets into him, for he's always on the tare
Arragh, just sit where you are and never you dare to give old McGuire the chair"

Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
Diddle e dowdle-owdle-owdle diddle e dowdle-owdle-ow
"Ah, I don't know what gets into him, for he's always on the tare
Arragh, just sit where you are and never you dare to give old McGuire the chair"

Вот тут на ю-тубе ее можно посмотреть и послушать: http://www.youtube.com/watch?v=Js_X0sbwz6Q

17

И снова из репертуара угадайте какой группы:) История о настоящем ирландском мужчине:))

Big strong man

Have you heard about the big strong man
He lives in a caravan
Have you heard about the Jeffrey Johnson fight
Well oh what a hell of a fight
You can take all the heavyweights you got
We have a lad who could beat the whole lot
He used to ring the bells in the belfry
Now he's gonna fight Jack Dempsey

(Chorus)
'Twas my brother Sylvest (What's he got?)
Oh a row of forty medals on his chest (big chest)
He killed fifty bad men in the west
He knows no rest
Think of the man, hell's fire don't push (just shove)
plenty of room for you and me
He's got an arm like a leg
And a punch that would sink a battle ship (big ship!)
It takes all the army and the navy
To put the wind up Sylvest

He thought he'd take a trip to Italy
He thought that he'd go by sea
He dived off the harbour in New York
And he swam like a man made of cork
Now he saw the Lusitania in distress
He put the Lusitania on his chest
He drank all the water in the sea
And he walked all the way to Italy

(Chorus)

He thought he'd take a trip to old Japan
So they brought out the whole brass band
He played every instrument they'd got what a lad
Sure he played the whole lot
Well the old church bells did ring
The old church choir did sing
They all turned out to bid farewell
To my brother Sylvest

(Chorus)

Вот тут можно посмотреть и послушать: http://vk.com/video-4209109_112264306?section=all

18

Ну, не могла я не написать этот пост:) Итак, в продолжение фестивального настроения и нашей беседы с Машей, может, и остальным будет интересно:) Предлагается вспомнить про песню совсем, конечно, не ирландскую, но давно известную и любимую фолкерами всего мира - средневековую скандинавскую балладу  Herr Mannelig (Герр Маннелиг). Изначально песня была написана на старонорвежском, но сейчас самый известный ее вариант - на шведском  языке.
Собственно, оригинальный текст

[/hide]

Однако не нужно быть большим знатоком шведского, чтобы знать о сюжете сей истории. Однажды благородному рыцарю Маннелигу явилась страшная тролиха и тут же предложила взять ее в жены, обещая за это герою самые разнообразные дары. Дальше несколько куплетов подряд идет красочное описание этих самых даров и возможностей их применения. Однако наш рыцарь все-таки отвергает брачное предложение дамочки и вовсе не потому, почему вы подумали. Герр Маннелиг объясняет, что если бы тролиха была крещеной, он бы легко взял ее замуж, но увы и ах... Девушку это, разумеется, расстроило, ведь теперь у нее не осталось возможности получить бессмертную душу, как у людей, ведь согласно легенде, если троль,  а также, возможна, другая нечесть, может обрести бессмертную душу, если ее полюбит человек.
Вариантов исполнения этой баллады великое множество. Пожалуй, она даже готова поспорить в этом с "Зелеными рукавами". Например, среди исполнителей "Герр Маннелига" числятся "Haggard", "Satarial", "Тол Мириам", "Стары Ольса", "Livintroll", "Mystterra", "Garmarna"
Для начала предлагаю всем вспомнить самый известный вариант баллады - тяжелый " Herr Mannelig" в исполнении "In extremo"

И традиционный фолковый вариант от наших любимых "Spiritual seasons"

Ну, а теперь самое интересное. Конечно, такую песню не могли не переводить, помимо немецкого, существуют также ее английский и итальянский варианты. И, конечно же, русский. Предлагаю вам парад литературных переводов (и вариаций на тему переводов) "Герр Маннелига" на русский.
Самый, на мой взгляд, правильный и каноничный вариант - группа Райдо. За качество видео извиняюсь - почему-то их видяшек практически негде нет, а вставить в пост аудио я почему-то не могу. Но хорошее их аудио можно найти на просторах и-нета :)

Слышанный нами вживую "Ирдорат"

"Амарок"

Группа "Чур" (текст тот же, но другая вариация)

Мои знакомые из Питера группа "Luridan"

И напоследок колоритнейший перевод "Herr Manneliga"  на белорусский

Больше переводов этой песни - хороших и разных живут тут: http://pfarrer-tom.livejournal.com/846.html

19

Эх, что-то пробило меня сегодня на заполнение этой темы. :)
Поговорим теперь о еще  одной весьма популярной фолковой песне (и одной из моих самых любимых) - "Mairi's Wedding" ( существует также вариант написания "Marie's Wedding"). Забавно, что эту песню как-то традиционно принято считать ирландской, хотя на самом деле она очень даже шотландская. Написана она была John Roderick Bannerman(1865–1938)  для гражданки Mary C. MacNiven(1905–1997) по случаю завоевания ею золотой медали  в так называемом  National Mod - ежегодном шотландском фестивале гельской музыки, культуры и искусства - в 1934-м году. Изначально текст песни был на гэльском, и припев ее выглядел примерно так:

    "S i mo ghaol-sa Màiri Bhàn
    Màiri bhòidheach sgeul mo dhàin,
    Gaol mo chridh'-sa Màiri Bhàn,
    S tha mi 'dol 'ga pòsadh."

И интернетик даже предлагает нам точный литературный перевод этого отрывка на английский

    She's my darling, Fair Mary
    Pretty Mary, story of my song,
    Darling of my heart, Fair Mary,
    And I'm going to her wedding''

Незнакомые слова, правда? А все потому, что всемирную известность песня приобрела с английским текстом написанным позже  сером  Hugh Stevenson Roberton
Вот как выглядит ставший уже традиционным текст:

Chorus:
Step we gaily, on we go
Heel for heel and toe for toe
Arm in arm and row in row
All for Marie’s wedding

Repeat Chorus

Over hillways up and down
Myrtle green and bracken brown
Past the sheeling, through the town
All for sake of Marie

Chorus

Red her cheeks as rowans are
Bright her eyes as any star
Fairest of them all by far
Is our darling Marie

Chorus (twice)

Plenty herring, plenty meal
Plenty peat to fill her creel
Plenty bonny bairns as well
That’s the toast for Marie

Chorus (six times)

Вобщем, история о том, как все дружно шаг за шагом и рука об руку весело топают на свадьбу к Мери.

Ну, а теперь приступим к самому интересному и послушаем разные версии этой традиционной песни.

Для начала - два самых известных, уже даже хрестоматийных ее варианта - это прекрасные High kings и не менее прекрасные патриархи фолка Orthodox celts

Один из самых ирландских вариантов этой шотландской песни от товарищей Irish Impressions

вариант в стиле кантри

и, наконец, тяжелый вариант в стиле "irish bastards"

Как ни странно, литературных переводов этой популярной песни на какой-либо из славянских языков мне как-то не попалось. Однако много лет назад The Dartz позаимствовали мелодию "Marie's Wedding" и написали для нее симпатичный текст о питерских пабах. Так получилась известная песня Дарцов "У "Кровавой Мери"

И напоследок самое-самое интересное :) Оказывается "Marie's Wedding" - это еще и скотиш кантри данс - рил на 40 тактов, придуманный в 1959-м году  James B. Cosh
Здесь милое ретро видео с этим самым танцем

А вот страничка  rscds словаря с его схемой и всем прочим
http://www.scottish-country-dancing-dic … dding.html